Diemžēl ļoti reti vietējie kulta ārzemju seriālu pielāgojumi kļūst tikpat veiksmīgi kā oriģināli. Protams, var būt izņēmumi, taču tie tikai apstiprina noteikumu.
10. Dr Tyrsa / Dr. House
Ārstu nams ir televīzijas seriāls, kas vairāk nekā desmit gadus nav pārstājis kļūt par dažādu balvu kandidātu. Galveno varoni tik ļoti mīlēja sabiedrība, ka ar katru gadu medicīnas universitāšu pretendentu skaits pieauga. Tomēr, kad Mihails Porečenkovs spēlēja ciniska ģēnija pašmāju versijā, jauniešu interese par medicīnu strauji samazinājās.
Mūsu versijā galvenais varonis ieguva pazīmes, kas raksturīgas netīro melodrāmu varonim. Starp Tyrsa operācijām ļaujas melanholijai, precīzi ieskatās tukšumā un filozofē par mīlestības tēmu. Neinteresants sižets un garlaicīgi dialogi pabeidz šīs adaptācijas neveiksmi, ko apstiprināja seriāla zemie vērtējumi.
9. Escape / Escape
Krievu valodā "Escape" ir pilnīgs amerikāņu versijas eksemplārs. Nelieli pielāgojumi tika veikti tikai tāpēc, lai filma būtu tuvāk krievu realitātei.
Kritiķi kopumā sniedza negatīvu vērtējumu par šo darbu: eksperti atzīmēja sliktu izturēšanos, slikto ainavu un varoņu garlaicīgos dialogus, kā arī scenārija vājumu. Bet tas nepārliecināja producentus pārtraukt projektu, tāpēc 2012. gada maijā tika izlaista sērijas otrā sezona.
8. Tas, kurš lasa domas / Mentālists
Amerikāņu detektīva "Mentalist" krievu adaptācija par talantīgu ekspertu pēc brīvprātības principa, palīdzot policijai šķietamu noziegumu risināšanā, tiek uzskatīta par vienu no neveiksmīgākajiem ārvalstu televīzijas šovu pārtaisījumiem.
Oriģinālais “Mentalist” bija populārs gan Rietumos, gan mūsu valstī, tomēr seriāla pašmāju versija, kuru iemīlēja daudzi skatītāji, galvenokārt saņēma negatīvus vērtējumus - gan no kritiķiem, gan no parastajiem skatītājiem.
7. Kā es satiku tavu māti / kā es satiku tavu māti
Populārā televīzijas seriāla vietējā versija aizņēmās ne tikai oriģināla galveno ideju, bet arī galveno varoņu attēlus līdz viņu portreta līdzībai.
Sērijas jaunajā versijā varonis zaudēja harizmu, kas raksturīga sākotnējās versijas raksturam. Viņš izskatās muļķīgs un nedabisks, tas ir īpaši pamanāms, kad varonis, kurš dzīvo starp krievu realitātēm, precīzi kopē amerikāņu varoņa kopijas, kas ievērojami atšķiras no realitātes, kas viņu ieskauj.
6. Lyuba, bērni un rūpnīca / žēlastība uz uguns
Televīzijas seriāls "Žēlastība uz uguns" savulaik bija viens no populārākajiem. 2005. gadā pašmāju versiju ieraudzīja ārvalstu auditorijas iemīļotā seriāla pašmāju versija - “Lyuba, bērni un augs ...”. Šīs sērijas vērtējums bija tik zems, ka producenti nolēma samazināt plānoto sērijas apjomu gandrīz uz pusi.
Darbs pie šī projekta tika veikts laikā, kad izklaides kanālu pārraides laiks bija “iesaiņots” ar komiksiem - acīmredzot “Mana godīgā auklīte”, kas, starp citu, ir arī amerikāņu seriāla pārtaisījums, lielie panākumi nedeva atpūtu daudziem televīzijas producentiem. Tomēr pat tik liels pieprasījums pēc skaļruņiem nevarētu nodrošināt sērijas “Ļuba, bērni un fabrika ...” komerciālus panākumus.
5. Dzimtene / dzimtene
Seriāla "Dzimtene" pirmizrādi, kurai vajadzēja sākties televīzijas kanālā "Krievija 1", auditorija gaidīja ar lielu nepacietību. Un tas ir saprotams, jo pats Pāvels Lungins sāka adaptēt tāda paša nosaukuma amerikāņu seriālus, kuriem tika piešķirtas Emmy un Zelta Globusa balvas! Un zvaigzne (Vladimirs Maškovs, Viktorija Isakova, Marija Mironova, Sergejs Makovetskis un citi) arī solīja filmai lieliskus vērtējumus.
Tomēr ne izcilais režisors, ne arī galveno lomu izpildījušo aktieru labā spēle neglāba skatītājus no vilšanās. Pašmāju filma “Dzimtene” saņēmusi negatīvas kritiķu atsauksmes un rekordlieli vērtējumus.
4. Humanoīdi karalienē / trešajā planētā no saules
“Humanoīdi karalienē” ir kulta seriāla “Trešā planēta no saules” vietējā adaptācija. Bet vājā darbība un sliktie dialogi nodrošināja šī TNT kanāla projekta pilnīgu izgāšanos.
3. Kauli / Kauli
Pielāgotās versijas gabals atbilst tā rietumu oriģinālam: tiesu medicīnas antropologs un viņas kolēģi izmeklē sarežģītus noziegumus, sīki izpētot upuru kaulus.
Amerikāņu seriāls Krievijā bija diezgan populārs, taču vietējais pārtaisījums nevar izturēt nekādu salīdzinājumu ar to. Tas attiecas uz aktieru spēli, sižeta uzbūvi un dialogu. Rezultāts ir zemi vērtējumi un negatīvu atsauksmju satraukums.
2. Teorētiķi / Lielā sprādziena teorija
Precīza ārzemju sēriju sižetu kopēšana un mēģinājums padarīt burtus identiskus oriģinālam nekad nenoved pie panākumiem. Vietējās versijas varoņi nekādā gadījumā nevelk smieklīgus geeks, it kā iestrēguši pubertātē. Viņu dialogi izklausās garlaicīgi.
Varonis vairs nav tik spilgts narcissistic egocentrisks, ar savu asprātīgo sarkasmu, kurš iemīlas auditorijā, bet tikai savu neveiksmīgo eksemplāru. Kopumā pilnīga izgāšanās.
1. Atkritumi / Atkritumi
Oriģinālā televīzijas seriāla sižets stāsta par pieciem likumpārkāpējiem, kuri ar tiesas lēmumu darbojas sabiedriskajā dienestā. Bet reiz pēkšņas vētras rezultātā viņus satriec zibens, tāpēc viņi sevī atklāj pārdabiskas spējas. Tomēr vēlāk galvenie varoņi saprot, ka visas šīs lielvalstis nav dāvana, bet lāsts, kas rada daudz papildu grūtību.
Pašmāju kino iepriekš nebija spējuši uzņemt kvalitatīvas bildes ar līdzīgu sižetu, taču šoreiz pārtaisīšanas veidotāji pārspēja sevi. Kritiķu un skatītāju viedokļi bija vienisprātis: pašmāju “Dregs” nav adaptācija, bet nožēlojama oriģināla parodija.