Daudzi no mums uzauga uz spilgtām amerikāņu multfilmām. Ikviens bērns zināja Melnā apmetņa dziesmu, pārskatīto Skaistumu un Zvēru vai aizraujās ar glābšanas komandas sīkrīku.
Šodien mēs jums pastāstīsim par krievu dublēšanas trikiem, un jūs uzzināsit, ka mūsu iemīļoto multfilmu daudzu varoņu vārdi oriģinālajā skan pilnīgi atšķirīgi.
Un viņi tulko ārzemju vārdus krievu valodā ar atšķirīgu nozīmi nevis pēc tulkošanas komandas kaprīzes, bet loģisku iemeslu dēļ, kurus mēs sīkāk izpētīsim dažos punktos.
10. Skaistums un zvērs
Šajā Disneja karikatūrā ir šifrēti daudzi runājoši vārdi, kas tiek tulkoti krievu valodā dublējot ar transkripcijas palīdzību, tas ir, tos izrunā krievu valodā tāpat kā angliski.
Mazais kauss karikatūrā tika saukts par Čipu, kas krievu valodā nozīmē “šķemba”. Piekrītu, tas būtu dīvains vārds pat zēnam, kurš pārvērtās par krūzi.
Karikatūrā ir arī Lumiere svečturis un vecs pulkstenis ar nosaukumu Cogsworth. Nav nejaušība, ka šādi vārdi tika doti varoņiem. Fakts ir tāds, ka vārds “Lumiere” ir franču valoda un krievu valodā tulkots nozīmē “gaisma”. Varonis, starp citu, karikatūrā runā ar franču akcentu.
The Consord (Cogsworth) no angļu valodas burtiski tulko kā “Sentinel”, jo Lumiere draugs arī maģiskā iemiesojumā izskatījās kā ķeksīšu pulkstenis uz kājām.
9. Mans mazais ponijs
Tulkojot krāsaino poniju vārdus, šķiet, ka krievu dublēšanas aktieri nav panākuši vienprātību. Tā kā personas vārdi ir tulkoti tikai uz pusi, kāds tiek pasniegts burtiskā tulkojumā, un kāds ir vienkārši pielāgots ar transkripcijas palīdzību.
Tātad, varavīksnes domuzīme, kuru Krievijā sauca par varavīksnes domuzīmi, pieder pie pirmās iespējas. Tas ir tāpēc, ka vārds “domuzīme” burtiski nozīmē “domuzīme”, acīmredzot, tulkojumā divus vārdus no ponija vārda nevarēja savienot.
Otrais variants ir ponijs ar nosaukumu Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), kuru jaunie krievu skatītāji pazīst kā Twilight Sparkle.
Bet Applejack gadījumā nosaukums tika dublēts transkripcijā, tāpēc apelsīnu poniju Krievijā sauc par Applejack.
8. Volt
Suņa vārds oriģinālā izklausās kā “Bolt”, kas krievu valodā nozīmē “Zibens”, un to vizuāli parāda zigzags uz suņa mēteļa.
Krievu valodā “zibens” ir ne tikai sievišķīgs, bet suns stāstā bija tēviņš, krievu dublējošie aktieri arī uzskatīja vārdu rupjš.
Tāpēc Krievijā visi zina supervaroņa suni ar segvārdu Volt, šāda tulkotāju brīvība skatītāju vidū neizraisīja nekādu agresiju.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - ātrums bez ierobežojumiem!”
Slinkuma pastnieks no karikatūras “Zeropolis” oriģinālā sauca Flash. Zibspuldze ir "ātrums", tāpēc multfilmas veidotāji apkrāpa, izsaucot lēno varoni pēc ātras DC Visuma supervarones.
Sākotnējais kolēģis Blics sākotnēji sauca Priscilla, bet, tulkojot, mūsu dublēšanas aktieri vienkārši uzjautrināja, saucot slinkumu par parasto Zinochka.
6. Fantastiskas radības un kur viņi dzīvo
Jaunajā stāsta par maģisko pasauli vārdos vārdi tika tulkoti daudz atbildīgāk nekā grāmatās par Hariju Poteru.
Filmā ar transkripcijas palīdzību tika tulkoti varoņu vārdi no Jaunās Salemas biedrības Burvju apkarošanai.
Piemēram, vārds Сreedance tiek tulkots kā “uzticība”, kuru varonis mums parāda, akli uzticoties Grīna de Valda norādījumiem, kas ir paslēpti Percival kapu aizsegā.
Kredendas jaunāko māsu sauc Modesti, un krievu dublēšanā viņas vārds būtu izklausījies kā “Pieticība”. Visbeidzot, šķīstība, kas nozīmē šķīstību.
5. Kā apmācīt savu pūķi
Mūsu dublēšanā rakstzīmes Snotlout tika parādītas kā Smorkalu, lai gan burtiskais angļu vārda tulkojums ir “snotty boor”. Un stāsta par pūķiem galveno varoni sauc par Ikkingu, lai gan oriģinālā nabaga cilvēks burtiski tika saukts par Ikota.
Dvīņu dvīņu pūķis angļu valodā saucas “Barf” un “Belch”, kas attiecīgi tulko kā “Vomit” un “Belch”. Piekrītu, ne visvairāk melodiskākie bērnu multfilmas nosaukumi. Tāpēc krievu tulki bez sirdsapziņas pārmetumiem nomainīja pūķa bezgaumīgos iesaukas ar nosaukumiem “Bāri” un “Kuilis”.
4. Harijs Poters
Oriģinālā Luna Lovegut vārds ir Mēness, kas uzsver tā neparasti neparasto raksturu. Un klasesbiedri, pateicoties šim vārdam, ķircina meiteni ar vārdu “Loony”, kas tulkojumā nozīmē traks.
Tulkojumā krievu valodā meitene sauca Lunatic, tā ka vārds bija saistīts ar kādu traku, traku. Tā ir “Crazy Lovegood” kombinācija, kas māca meiteni Cūkkārpas studentus.
Rona žurka tika uzskatīta par sievieti līdz pat trešajai grāmatai, kas atklāja patiesību par Pēteri Pettigrevu. Patiešām, krievu valodā vārdi “kraupis” un “žurka” ir sievišķīgi, tāpēc neviens nešaubījās, ka Rona mīlulis ir meitene.
3. Melnais apmetnis
Vienkārši svilpj - viņš parādīsies - Melnspārnu pīle!
Tieši tā dziesmai vajadzēja skanēt, ja krievu dublēšana būtu ievērojusi burtisko tulkojumu. Patiešām, galvenā varoņa oriģinālā vārds ir Darkwing Duck, kas burtiski tulko kā “Dark” - tumšs, “Wing” - spārns un “Duck” - pīle. Melnā spārna pīle.
Par stabilitāti krievu tumsonīgo pīli sauca par Melno apmetni, tas nevienu pat netraucēja, ka varonis nēsā purpura apmetni.
Dažus runājošus vārdus ir ļoti grūti tulkot dublēšanā krievu valodā. Tāpēc profesora Moliarija vārds tika pārrakstīts, lai nezaudētu nozīmi. Patiešām, oriģinālā varoņa vārds sastāv no vārda “Mols” - mols un antagonista uzvārds Šerloka Holmsa piedzīvojumos - Moriartija. Krotiartija? Crotarti? Krievu tulkotāji rīkojās pareizi, nevajadzēja burtiski tulkot varoņa vārdu, atstājot viņu par burvīgu profesoru Moliartiju.
2. Pīļu stāsti
Bilijs, Vilijs un Dilijs - visi seriālu par pīlēm fani zina, kam pieder šie līdzīgie vārdi. Mazie pīlēni, kas atgādina viens otru - tēvoča Scrooge brāļadēli.
Oriģinālā pīlēnu vārdi izklausās Hjū, Deivijs un Luijs. Šeit nav dublēšanas problēmu, katrā valstī dvīņus sauc atšķirīgi.
Dublēšanas brīnumus mūsu tulkotāji parādīja, pielāgojot Webbigail vārdu - tas ir tieši tas, ko oriģinālā dēvē par Ponochka. Bet vārds Webbigail nemaz neizklausās melodiski un ir ļoti grūti mazai krievvalodīgajai auditorijai. Tā kā “Webby” (kas burtiski tulko kā “siksnas pēdas”) sirsnīgi pielāgoja “membrānu”, kā rezultātā skatītājs dzirdēja saīsinātu versiju, un pīle kļuva par Ponočku.
1. Čips un Dale uz glābšanu
Krievu dublēšana “Chip and Dale” meistarīgi paveica savu darbu, dodot mums sīkrīku, Roquefort un Tolstopuz.
Oriģinālā burvīgais sīkrīks saucas ... Sīkrīks! Piekrītu, nav pats aizkustinošākais bērnu multfilmas nosaukums, un maz ticams, ka 90. gadu bērni zināja par šī vārda nozīmi.
Mēs visi zinām partnera sīkrīku ar vārdu Roquefort, lai gan oriģinālajā burtā vārds ir Monty Jack. "Monty Jack" - populārs siers Amerikas Savienotajās Valstīs, Krievijā tajā laikā par tādu neviens nebija dzirdējis. Bet katram krievam tika baumots, ka viņam ir nosaukums Roquefort siers, un tieši tas tika nolemts kristīt tauku siera cienītāju.
Vēstures galvenais antagonists ir resnais kaķis, kuru krievu dublēšanā sauca par Tolstopuz, bet oriģinālajā kaķī nosaukums tiešām ir Fat Cat - Fat Cat. Ierakstot dublēšanu, tika uzskatīts, ka nosaukums nav melodisks, un tas ir pārāk negatīvs krievu 90. gadiem. Tāpēc kaķi kā bērnu sauca par Tolstopuzu. Tādējādi nosaukums pēc nozīmes neatšķiras no oriģināla, bet iegūst bērnišķīgu šarmu.