Gandrīz visi zīmoli, kas tiks apspriesti topā, ir pazīstami plašam Krievijas patērētāju lokam. Galu galā šie zīmoli aktīvi reklamē savus produktus un pakalpojumus televīzijā, internetā un pat izgaismo savus produktus kinoteātrī.
Bet dažreiz produkta reklāmas uzņēmums ir neveiksmīgs skatītājs vai neiet uz konkrētām valstīm. Sīkāk par neveiksmīgiem mēģinājumiem reklamēt preces mēs pastāstīsim mūsu top.
10. Coca-Cola ar kurkuļiem?
Uzņēmums Coca-Cola ir plaši pazīstams visā pasaulē ar gāzēta bezalkoholiskā dzēriena ražošanu. Par tāda paša nosaukuma dzērienu dzirdēja 94% visas pasaules iedzīvotāju, un katrs no tiem, kas lasīja šo rakstu, vismaz vienu reizi izmēģināja Coca-Cola pēc garšas, vai ne?
Neraugoties uz tā plašo popularitāti, dzēriens tiek aktīvi reklamēts visās valstīs. 1928. gadā Ķīnā reklāmas kampaņu gaidīja neliels apmulsums. Vienkārši zīmola nosaukuma burtiskais tulkojums ķīniešu rakstzīmēs izklausās šādi: "Iekost vaska kurkumā."
Ķīnas tirgotājiem bija jāmaina oriģinālais zīmols, lai patērētājs dzēriena nosaukumu lasītu šādi: “Vienā laime laimes”.
9. Esiet piesardzīgs: viņi nokosīs pirkstus!
KFC - slavenais amerikāņu ātrās ēdināšanas restorāns, kas stāv līdzvērtīgā skaitā ar tādiem restorānu milžiem kā Makdonalds un Burgers Kings. Neveiksme šoreiz negaidīja reklāmu, bet gan restorāna saukli. Un lieta atkal notika Ķīnā vai drīzāk štata galvaspilsētā Pekinā.
80. gadu beigās KFC atvēra savu pirmo restorānu Ķīnā, taču oriģinālais sauklis, tulkots ķīniešu rakstzīmēs, drīzāk nobiedēja, nevis piesaistīja apmeklētājus. Patiešām, amerikāņu vietā: “Finger lickin 'good” (“Tik garšīgi, ka laizāt pirkstus”), Ķīnas pilsoņi lasīja draudus, ka viņu pirksti nokožs restorānā. Tās ir tulkošanas grūtības.
Varbūt tas bija viens no saukļa maiņas iemesliem? Tagad mēs zinām, ka KFC ir īss “Tik labi!”.
8. Rokturis, kas neizplūst un nepadara jūs stāvoklī
Slavenās Pārkera pildspalvas, kuru cenas svārstās no budžeta (1500 krievu rubļu) līdz rotaslietu misiņa pildspalvām (44 000 krievu rubļu). Sākot savu tirgus reklamēšanu, pildspalvu ražošanas uzņēmums uzsvēra, ka viņu izstrādājumi īpašnieku nesajauks ar tintes traipu uz drēbēm, jo Pārkera pildspalvas neizplūst. Tas ir, tos bez bailēm var pārvadāt žaketes vai bikšu kabatā.
Tomēr iedrošinošais sauklis angļu valodā izklausījās ļoti neveikli, kad tika tulkots spāņu valodā. Tā kā vārds "apmulsums" ("apmulsums") Spānijā tika tulkots kā "embarazar" ("grūtniecība").
Toreiz spāņi tika brīdināti, ka no Pārkera pildspalvām viņi nevarēs iestāties grūtniecība.
7. Dzeriet alu un ciešat no caurejas
Coors ir Amerikas Savienoto Valstu alus darīšanas uzņēmums. Pasaulē tas ir labi pazīstams ar savu alu Coors Light. Par šo dzērienu tiks runāts.
Ceļojošās kompānijas sauklis ceļojuma sākumā izklausījās šādi: “Pagrieziet to vaļā”, kas aptuveni nozīmē “atpūsties”, “atlaist vaļā” (problēmas). Bet spāņu valodā šis izteiciens skan kā lāsts: "Cieš no caurejas."
Protams, Spānijas patērētāji cieta zaudējumus.
6. Papīra salvetes vai bordelis?
Puffs ir slavens Amerikā ar saviem mīkstajiem papīra dvieļiem. Bet, kad pienāca laiks paplašināt tirgus robežas un uzvarēt klientu mīlestību ārpus viņu dzimtenes, uzņēmums saskārās ar vairākām problēmām. Un grūtības radās netulkojamajā zīmola nosaukumā. Fakts ir tāds, ka vārds “Puffs” Vācijā ir žargons, kuru vietējie iedzīvotāji dēvē par bordelēm. Un Anglijā šis vārds var aizskart vīrieti, jo tas ir segvārds homoseksuāļiem.
5. Sliktas knaibles
Clairol visā pasaulē ir pazīstams kā kosmētikas un smaržu ražotājs. Uzņēmuma produkti ir ļoti populāri ASV, savulaik Clairol iepazīstināja ar Mist Stick ruļļiem. Krievu valodā burtiski frāze izklausās kā “miglas spieķi”, bet Vācijā vārds “Migla” nozīmē “pakaiši, mēsli”.
Tātad produkta nosaukums vācu pircējam nav pārāk labs, tikai dažas nūjas (“Stick”) no kūtsmēsliem (“Migla”).
4. Viltus solījums no Pepsi
Vēlreiz pasaules zīmols Ķīnā ir saskāries ar tulkošanas grūtībām. Uzņēmuma Pepsi sauklis oriģinālā skanēja šādi: "Atved jūs atpakaļ uz dzīvi" (kas burtiski nozīmē: "Atgādināt jūs dzīvē").
Grūtības radās saukļa tulkošanā ķīniešu rakstzīmēs, un nobeiguma frāze izklausījās kā Pepsi solījums atgriezt Ķīnas iedzīvotāju senčus.
Neērts smieties. Tomēr ķīnieši ir ļoti reliģiozi un godbijīgi par nāves un pēcnāves tēmām, jo kļūda tulkojumā palīdzēja samazināt gāzēta dzēriena pārdošanas apjomus Ķīnā.
3. Vai ir piens?
Nekaitīgs jautājums: "Vai jums ir piens?" jautāja piena ražotāju asociācija savās reklāmās. Fakts ir tāds, ka karstajā Kalifornijā 90. gadu sākumā strauji samazinājās pieprasījums pēc piena produktiem. Tad asociācija vērsās reklāmas aģentūrā ar lūgumu palielināt govs piena pārdošanas apjomus štatā.
Reklāmas kampaņa bija tik veiksmīga, ka tā izplatījās visā pasaulē, un problēmas radās piena ieguvumu popularizēšanas posmā Spānijā. Fakts ir tāds, ka burtiski frāze "Got Milk?" izklausās pēc jautājuma, vai tu esi barojoša mamma?
Mazliet personīgi, piekrītat?
2. Bērnu automašīna vai vīrišķība?
70. gadu sākumā slavenā Ford kompānija parādīja pasaulei jaunas mazas automašīnas. Transportlīdzeklis bija populārs, bet pārdošanas apjomi Brazīlijā bija nulle.
Kad uzņēmums nodarbojās ar jautājumu, kāpēc mazas automašīnas netiek nopirktas karstā stāvoklī, izrādījās, ka Brazīlijas dialektā Pinto (automašīnas nosaukums) nozīmē niecīgu vīrieša locekļa izmēru.
1. Lidot ar kailu lidmašīnu
70. gadu beigās Braniff Airlines prezentēja sēdekļus, kas pārklāti ar ādu, pirmās klases lidmašīnu saloniem. Produkta etiķete mudināja pasažierus lidot ar ādu (“Fly In Leather”), bet Spānijā sauklis drīzāk aicināja lidot neapbruņotu.
Pilnīgi anitāni apstākļi!